O título da postagem é o mesmo da obra de JEAN-LOUIS SCHLEGEL, publicada no Brasil, com tradução de Eduardo Brandão, pela WMFMARTINS FONTES/SP/2009.
Na página 111, da aludida obra - muito boa e que, portanto, vale ser lida -, há uma referência à canção "Le chiffon rouge" (O pano vermelho), a qual, segundo o tradutor, veio à tona em 1977, quando um vigoroso movimento grevista sacudiu a França, se tornou uma espécie de hino da luta por uma sociedade mais livre e justa.
Pois bem: em sendo assim, a canção nos interessa, obviamente, razão pela qual a reproduzimos abaixo:
 | |  |
| Michel Fugain
Parole de chanson Le chiffon rouge
Accroche à ton cœur un morceau de chiffon rouge
Une fleur couleur de sang
Si tu veux vraiment que ça change et que ça bouge
Lève-toi car il est temps
Allons droit devant vers la lumière
En levant le poing et en serrant les dents
Nous réveillerons la terre entière
Et demain, nos matins chanteront
Compagnon de colère, compagnon de combat
Toi que l'on faisait taire, toi qui ne comptais pas
Tu vas pouvoir enfin le porter
Le chiffon rouge de la liberté
Car le monde sera ce que tu le feras
Plein d'amour de justice et de joie
Accroche à ton cœur un morceau de chiffon rouge
Une fleur couleur de sang
Si tu veux vraiment que ça change et que ça bouge
Lève-toi car il est temps
Tu crevais de faim dans ta misère
Tu vendais tes bras pour un morceau de pain
Mais ne crains plus rien, le jour se lève
Il fera bon vivre demain
Compagnon de colère, compagnon de combat
Toi que l'on faisait taire, toi qui ne comptais pas
Tu vas pouvoir enfin le porter
Le chiffon rouge de la liberté
Car le monde sera ce que tu le feras
Plein d'amour de justice et de joie
Envoyer "Le chiffon rouge" Sonneries pour votre cellulaire
D'autres paroles de chansons de Michel Fugain
| |
|
|
|  |
-=-=-=-=
Alguém consegue traduzi-la para o português?
Nenhum comentário:
Postar um comentário